Google+
Mostrando entradas con la etiqueta jose luis campos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jose luis campos. Mostrar todas las entradas

10 de septiembre de 2022

Dudas y destellos

 


“Si el sol dudase un momento se apagaría"

 William Blake 



Qué luz

me vas a exigir 

a mí, 

que no tengo 

una sola certeza.


Solo aspiro a que,

de cuando en cuando,

en el ocaso

del día,

con el sol enterrado,

mis destellos,

iluminen tu mirada.

17 de diciembre de 2021

Cuarentena

“No me des por perdido en la distancia pues el lamento me une a ti 

ahora con mucha más fuerza que una vecindad forzada"

      

                                                 Henry David Thoreau 



Nuestras voces 

son tacto suave,

sobre nuestros cuerpos.

La mía,

¿La sientes más débil? 

No temas, 

estoy rabioso.

Y los cabellos de tu voz

hacen vibrar mi boca, 

desvelando más allá 

de todo

lo que nos decimos.


Mas allá,

de nuestras encendidas 

sendas peregrinas,

de nuestras ventanas derramadas, 

las golpeadas y las festivas,

sobre nuestras voces fundidas.


¿Escuchas?

Resuena en el silencio,

hasta nuestro tercer oído.

Por nosotros y por tantos,

estoy rabioso,

con la doncellita del 19. (1)  


  1. A la peste la llamaban “La doncella rosa".




22 de febrero de 2017

Ellos


Con cierto temblor,
paso la mano
por mis libros,
largo tiempo sepultados,
y bañados
por una tibia luz,
tantas veces repetida,
que lo ha dicho todo,
sobre su destino. 

"Por una tibia luz"
 

6 de diciembre de 2016

Entender


Salí a por ella,
desorientado,
¡Aquella luz blanca!
Acudiste rápido,
¡Mi perro!
¡Tu mirada anhelante!
En aquel instante,
lo sé,
estuviste a punto,
de romper a hablar.
Si lo hubieras hecho,
diga lo que diga Luis, (1)
te hubiera entendido.

"A punto"

                 



















(1) El filósofo Ludwig Wittgenstein  afirmaba, que si un león comenzara a hablar no le entenderíamos.

23 de junio de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (V)

El Discóbolo

Aquí, en este estadio de Tokyo
la luz es de las voces,
todavía hay coros,
y la danza la pone,
el gigante dolorido,
perfilado ante el sol.


Al Oerter (1), inmovilizado el tórax,
por su cartílago desgarrado,
con collarín, para su vértebra dislocada,
arranca de espaldas con las piernas abiertas,
más elevado en su quinto intento,
gira mucho más rápido,
a contramundo, en el estrecho círculo,
y termina, arqueado el cuerpo,
con el impresionante latigazo final,
que arrastra su cuerpo,
en un último salto,
hasta caer sobre su pierna derecha,
al borde del círculo.

La maravillosa vista, está
en la hierba, al lado del círculo,
a sus espaldas.

El disco vuela,
cruzando el sol mariano,
en trémolo continuo sobre la alta brisa,
cae con grandes interjecciones.

61 METROS

Ha sido su más grande victoria olímpica.

Era su tercera victoria olímpica consecutiva,
se añadiría una cuarta,
no siendo nunca el favorito.

Como diría Baquílides, "La abeja Isleña"
poeta olímpico e hijo de atleta,
"En cada acto de los hombres, el momento oportuno,
es el más hermoso".


Todo ello fue único,
con la profunda belleza antepasada,
de su estilo.






























(1) Al Oerter venció en cuatro Olimpiadas consecutivas.

En Melbourne (1956) con apenas 20 años, logró su recórd personal (56,30), en su primer tiro. En Roma, (59,18) también su marca personal, derrotando al recórdman mundial Rink Babka. La victoria de Tokyo (1964) es descrita en el poema. Se presentó a lanzar, contra todos los consejos de los médicos.
Y por último en Mejico, (1968), bajo la lluvia, realizó los tres mejores tiros de su vida, por encima de los 64 metros.

     Al Oerter won the gold medal in four consecutives Olympic Games.

In Melbourne (1956) barely 20 years old, made his personal best in his first shot. In Rome, (59,18) also personal best, beating the world record holder Rink Babka. Tokyo´s triumph is detailed in the poem. He turned up to shoot, against all the advices from the doctors.
And for last, in Mexico (1968), under the rain, he made the three best shots of his life, all of them above 64 metres.

24 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (IV)

Oceánico

¡Herb  Elliot!

¡Dunas del Pacífico!
¡Apoteosis Romana!

Va y vuelve en el regreso,
de los hijos más claros de la tierra.

¡Aquella foto y ese rumor marino!
Por las dunas corriendo,
¡Los Australianos!

En vuestros pies,
recibo el don de la patria desnuda.

Con ellos, Elliot sube y baja,
hacia el ocaso y el mar,
en un halo esplendorosamente único. (1)

El desierto, como el mar,
nos hace temblar,
por todo lo que borra.





















¡Anforas y posturas magníficas!
Roma, 1960
¡Toda una vida!
La final de los 1500 metros.
¡Ya está tirando
el primer Michel de Francia! (2)
Los indiferentes, de blanco luminoso.

1200 metros.
Recta de enfrente a la llegada
¡Aparece!
Su tobillo mágico de apoyo,
y toda la pujanza cadenciosa,
que va abriendo cada vez más distancia,
con el húngaro Rozsalvogy
y el segundo Michel francés, Jazy.

¡Última recta!
Solitario, con los brazos alzados,
a los lados,
la zancada alargada,
y con tal pasión en el rostro,
que cada espectador se siente,
llamado por su nombre,
y la multitud acaba mirándose a sí misma,

asombrada, mientras Elliot
rompe la cinta de llegada,

en plenitud oceánica. (2)













(1) El australiano Herb Elliot, uno de los atletas de carreras más breve y excepcional, fue entrenado por el gran Percy Cerruti que incluía en el trabajo de los atletas, carreras por las dunas del desierto. The aussie Herb Elliot, one of the most legendary athletes but also with one the brefiest careers, was trained by the great Percy Cerruti, than included racing in the dunes in his program.

(2) Durante varios años los aficionados franceses disfrutaron de las luchas de los dos Michel (Bernard y Jazy) en el medio fondo francés (carreras de 800 a 3000 metros, principalmente). Por su edad, Bernard, era el primer Michel. Over the  years, french fans enjoyed the battles between both Michel (Bernard and Jazy) in the middle long distance (from 800 to 3000 metres). Bernard was the older one and so the first Michel.

(3) Elliot, que venía de pulverizar los récords de 1500 y la milla, volvió a batir en la final olímpica de Roma el récord de los 1500 con 3,35"6.
Al año siguiente, con sólo 22 años, se retiraba imbatido en los 1500 y la milla. Sus posibilidades reales quedaron al fondo de su horizonte marino, diluidas, sin medida posible. Elliot who just crashed 1500 and mile world records, broke his own 1500 record again in the olympic final in Rome stoping the clock in 3,35"6 minutes. 
Next year he decided to retire with just 22 years old, unbeaten in 1500 metres and the mile. His real possibilities got sunk to the bottom of his ocean horizon, diluted, impossible to measure.


Dejó un recuerdo excepcional, por su gran estilo de zancada amplia, envuelto en un halo místico que emanaba de su rostro, todo determinación.
He left and unbelievable memory, thanks to that great and wide stride, wrapped in a mistyc halo that exuded from his face, all determination. 


12 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (III)

La penumbra


Abandona en la olimpiada de Méjico.
Es encarcelado por complot, luego rehabilitado.
La recompensa de su país pobre y sojuzgado,
fue nombrarle capitán.

1969. Tras un accidente de coche vuelve a Adis-Abeba. ¡En silla de ruedas!
Ahora el recuerdo de Tsurubaya (3) pende sobre nosotros,
en aquel transcurso de terrible quietud.

1973. Muere de una hemorragia cerebral. El removiente vibrato de funeral
de las trompetas y vientos etíopes.

¿Cuál es la razón, de que el palpitar diurno,
en el perfil de Bikila corriendo por sus pardas montañas
se funda inevitablemente con el dolor infinito
de su pasión inmóvil y postrada?

No hay fondo en esta quietud inconmensurable.






















(3) Tsurubaya fue tercero en el Marathon de Tokyo. Años después se suicidaría, "Por no poder correr nunca más."

(3) Tsurubaya finished third in Tokyo´s marathon. Few years later committed suicide, "Because of not being able to run anymore"

5 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (II)

Bikila. Tokio 1964

Kilómetro 30. Va en una soledad esplendorosa
y aumentando progresivamente la distancia.

Sus zapatillas rechinan en el asfalto urbano,
como un metrónomo,
que va moviendo el cielo,
balanceo de todo su cuerpo,
sobre su perfil austero y modesto de anacoreta.

Los testigos se suceden y parecen flotar,
entre el duro asfalto y el cielo agitador de nubes,
por su gran esfuerzo.
Plenitud.
La primera vez. (2)

Por doble victoria
Por la distancia, en cuarenta años.

bikila tokio 1964





















(2) Es la primera vez, que un corredor de marathon, consigue el triunfo en dos olimpiadas consecutivas, así mismo, nadie desde la Olimpiada de París de 1924 había vencido con tanta diferencia sobre el segundo (más de cuatro minutos).

First time any athlete wins the marathon in two consecutive olympic games, and also was the biggest difference with the silver medalist since Paris 1924 (more than four minutes).

10 de enero de 2016

FIESTA (COCKTAIL PARTY)


Ni guadaña, ni jugaba al ajedrez,
dos ojos deslumbrantes,
en la noche,
le arrollaron en la playa.
Ninguna culpa, ningún deber.

Podéis venir,
en ese bañador, empapado
en vuestra piel y vuestra sangre,
y daros la visión bebida,
de la celebración,
frente a la playa,
donde murió.

En el crepúsculo resuenan,
sus confidencias:
“Sol no te vayas ----
No, debo irme me llaman.
¿Quiénes? ---
Ellos, te están llamando a ti también".
Una premonición póstuma (2),
sin culpa, sin deber,
ha sido devuelto sin remedio.

En la fiesta,
la remota belleza ,
y su risa cercana, entre
los cuerpos horneados,
y los húmedos,
¡El deseo!
¡Que mejor llamada,
sobre el mar!

Si hubiera sido pintor,
la muerte hubiera sido,
en otro lugar,
y en otro momento.
¡El terrible naranja!
¿Será jugo de papaya,
lo que lleva en el vaso?

 ¿El mosaico de colores,
de los trajes de baño,
 Caravaggio, (3) es,
porque están secados al dolor?

¡Atrás!, ¿Quién guarda  
aquel tiempo Incandescente?

(1) El cuadro que acompaña al poema, “Cocktail Party”, forma parte de una serie, dedicada por el pintor norteamericano Alfred Leslie, a su amigo el poeta Frank O’Hara, que murió de noche, mientras dormía en la playa, atropellado por un vehiculo de limpieza de la misma.
(2) Fragmento del poema póstumo de O´Hara, en el que profetizaba su propia muerte.
(3) En esa época, el pintor Alfred Leslie utilizaba los mismos colores que Caravaggio 




"Aquel tiempo incandescente"



3 de diciembre de 2015

Asia de noche


Bandean en el aire,
dormidas, las gaviotas, (1)
los sueños de todos,
cruzando con sus centinelas,
la luna más antigua,
sobre el inmenso mar,
de tierra y agua.

Es una hermosa noche.
Tu Bain-Juyi,
¿Tampoco puedes dormir?

 
las gaviotas tienen olas de sueño colectivo mientras vuelan,
por turnos, la mitad vuela y el resto vigila.







 

24 de noviembre de 2015

El gran queso


Ahora en la noche, el ángel de tu camión,
va dejando la estela de luz,
de los que probaron “El gran Queso".

Nació recuperando la memoria de tu madre,
desde el pasto aromático del romero,
tomillo y manzanilla, hechos carne,
por la paciente “Churra", hasta llegar,
al cuajo del cuarto estómago. (2)

La artesanía profunda, y los pequeños duendes
de la noche, bautizaron a “Páramo de Guzmán”
el “Hercúleo queso" y su hacedor Ambrosio.

Con el vino, que llegó por primera vez, al Vaticano, (3)
ascendió el queso de la profunda tierra remota,
mas puro que ella, e impulsándolo
a la belleza del gusto, el olor y el sabor.

Viajó exaltado, a los bordes del mundo,
trastornando la artesanía y sus confines,
con el descontrol, llegó la traición,
como todas y el rencor, como todos,
y la niebla lo invadió todo,
la traición entró en el queso,
y el queso entró en la traición.




Ambrosio, perdió el queso, el espíritu,
su precio y su amor.
Ya no es posible que renazca,
lo dio todo y está roto.
Le embargaron y la guardia civil
se llevó sus pertenencias,
mientras el ángel callaba.

La venganza largamente rumiada,
llevó al perdón,
en cualquier lugar, en cualquier momento.
El buen pasado pesaba demasiado.

Por los caminos del Cid y el queso,
Ambrosio no sabe como soñarse.

¿Se perderá el recuerdo,
de su pureza salvaje?
Quizás las huellas de los grandes sabores y olores,
de tantas generaciones, por estos caminos,
son la energía obscura, que surge,
con destellos sin límite,
en la estela de ese camión en la noche,
hacia la frontera.

(1) Este poema se basa en la aventura del escritor norteamericano Michael Paterniti que escribió “La habitación de los cuentos", subtitulada “Una historia de amor, traición y revancha y la más grande pieza de queso del mundo “ que recogió la historia del queso “Páramo de Guzmán", entregándose a indagar en esta historia durante años, hasta el punto de pasar un año con su familia, en el mismo pueblo de Páramo de Guzmán (250 habitantes), al lado del pueblo burgalés de Roa, con Ambrosio el creador del queso y todo los suyos.


(2)  Por primera vez, el papa Juan Pablo II substituyó el vino polaco Oremos, en la celebración de la Misa de gallo en el Vaticano, por el Gran reserva 1989 de los viñedos de Pedrosa, que acompañaba en sus catas, al queso de Ambrosio.
(3) El requesón comprado en un pueblo de Santander, obtenido de la mucosa interna, del cuarto estómago de un ternero lactante.




18 de noviembre de 2015

Al despertar


Al despertar el día,

hay una voz,

que a ti y a mi,

nos habla,

y despierta,

mi gozosa duda.

No se si amarte,

con tanta facilidad,

es virtud tuya,

o suerte mía.

9 de noviembre de 2015

Finisterre


La noche en su ligereza,
cálida y limpia,
es todo comienzo.

Oigo suspiros lejanos:
¡Bandrés! El camarada de bailes,
buscando a la mujer ladina,
entre la multitud, perdida.

Y por el sendero de la espera,
mi abogado setentón,
sensible y de amenazas,
todavía aguarda,
a la que partió de su mundo,
por pena y principios,
sin providencia alguna,
envuelta en su vestido líquido,
dolorosamente inolvidable.


A veces, reconoce su silueta,
al fondo de la calle,
para perderse en una encrucijada,
o en una amenazante desconocida.  


Su sufrimiento es tal,
que se ha vuelto sagrado,
ante mis ojos.




Y yo,
a través de la puerta blanca,
oigo tu voz suave, cálida,
de despedida hasta el alba,
y mis dos ojos,
bajan suavemente al sueño,
con una alegría, lenta e invasora.
 
“La puerta blanca, al otro lado se puede ver Finisterre y el mar "


1 de noviembre de 2015

La orina de mi país


“Si pudierais doctor, examinar la orina de mi país, encontrar su enfermedad y purgarle, para devolverle su estado de salud original, os aplaudiría "(1)

Demasiado tarde para el doctor,
doctor de doctores.
El diagnóstico será complicado.
¡Se beben tantos vientos,
para olvidar, para no sentir!
¡La purga!
Con esas amargas hierbas obscuras,
que brotan, en nuestros últimos pensamientos.

Todo debería ser, casi unánime,
evitando los atajos seductores,
y los bellos símbolos injustos.

Por eso, burlado ya Quijano,
¡Si vivieras Guillermo,
entre nosotros, con tu edad más poderosa,

            “No tan joven,
            como para amar a una mujer porque canta,
            ni tan viejo, como para enloquecer por ella
                                                            por nada"            (2)

  
nos darías el toque más resonante,
                      en todas las puertas,
las acogedoras y las inquietantes,
que ante tu voz babeliana,
se abrirían en solidaridad,
piedad y lealtad,
ascendiendo los afanes,
de los más íntimo a lo más publico,
de mi país,
por encima de sueños y luchas,
lágrimas y celebraciones,
hacia el lejano horizonte,
de la imposible salud total.           


(1) y (2)  William Shakespeare
 
"No tan joven,
como para amar..."


                                                                                               
           


25 de octubre de 2015

Bebed Cacao Van Gluten


¿Su último deseo,
                        para la cena?

¿No come? ¿Enfadado?
 Psicólogos:
“Venimos a ayudarle,
                        a bien morir."
“Aliméntese.”

Luego, los pasos nocturnos,
ya lejanos,
sobrecogen al edificio.

No se le concedió un sueño,
pero lo tuvo.
Un sueño vivo,
que seguía,
con su último deseo,
al amanecer.

Gritar antes de morir:
"¡Bebed Cacao Van Gluten!"
y la vida resuelta,
para su desconsolada familia .
¡Escandaloso!            
“El fin es noble, caballeros,
pero hay que respetar
la ejecución,
algo muy serio”.


Y así fue,
en la silla,
ni un grito,
si, un quejido,
pues la ejecución,
no fue perfecta.
Sin publicidad,
“Correr las cortinas",
para que no sufra,
ante nosotros.
Destellos finales,
voces bajas,
últimos pasos.            


(1)  Hace más de un siglo, en Rusia, la firma Cacao Van Gluten, prometió pagar una pensión, a la familia de un condenado a muerte, si éste, antes de la ejecución, gritaba “Bebed Cacao Van Gluten". Todos los detalles de la narración corresponden a la ejecución reciente de un condenado en Estados Unidos.
              

25 de septiembre de 2015

Sueños





                                                 Del viejo Portomarin sumergido


Ver una luz que viaja,                                         
poema
"la higuera sumergida
florecerá de otra manera"
al fondo de las aguas obscuras.
La higuera sumergida,
florecerá de otra manera.
Ruinas , ruinas  fantasmales ,
rezuman de las calles de entonces.
La nostalgia y la inquietante revelación,
que asoma.
Todavía huele a pan.

Luz que viaja sumergida,
en las branquias encendidas ,
de su ancianidad,
casi engullidos ,
hasta el providencial despertar.                 

                                                 
                                                                      



                                                 Del nuevo Portomarin celeste

En los bordes del sueño,                              
poema
"celestes y obscuros peregrinos"
el caminante que huye, se alza,
su mirada hacia lo alto.
“Embriagado,
por las mentes etéreas,
de los celestes y obscuros peregrinos”
Por dentro y fuera,
ya el sol le ilumina el sendero,
y en breve,
estará  extrañamente lejos.                       







7 de julio de 2015

Esperanza



Una semana en Silos,

en silencio de Silos, (1)

silencio a veces, dichoso,

a veces, lleno de sombras .

Con sed y poca luz, si.

Sin hacer ninguna pregunta,

con una esperanza,

recuperar su voz.

Mas allá de los muros ,

y sus cielos de piedra,

su pandilla,

algunos de su generación,

y alguien de su promoción,

le esperan.

¿Y ella, el ángel mudo?

No lo sabe,

espera alguna señal .


"espera alguna señal"
                                            (1) Monasterio de Silos


“Espera alguna señal"