Google+
Mostrando entradas con la etiqueta olympic games. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta olympic games. Mostrar todas las entradas

3 de agosto de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (IX)



                                                             ¡BOB HAYES!                                                             
                                                                                                                                                         

¡El corredor!                                                                                                            
                                                                                                                      
¡El más tumultuoso de la historia!                                                                     
En tromba


Los salvajes acordes de sus zancadas,
todavía resuenan, con su propio viento,
en la foto “La salida" chocan y se transforman,
con aquella instantánea,
“Cuerpo, tiempo herido", (1)
Y se filtran turbadoramente,
en nuestro recuerdo,
caminando ambas con él,
en una melodía tenue,
de renovada,
embriaguez y dolor .

Su adolescencia, desproporcionada (2)
Su ascendencia dramática.


¡Tiempo, tiempo!
Una hazaña más,

9” 1 Junio de 1963, Saint Louis,
Mejor marca mundial,
en las 100 yardas,
poco más de 91 metros,
Un pie continuaba apuntando al Sur,
Y el otro al Norte,
pero en su aceleración,
las pulsaciones rítmicas,
llegaban a lo más profundo,
de la tierra bajo sus pies .


Olimpiada de Tokio 1964

¡La salida!
¡En tromba!
Como siempre,
bascula de un lado para otro,
desde los hombros,
Los dientes apretados,
Los puños cerrados.
A los 50 metros,
¡La aceleración!
¡Desgarra todos los velos!
Y se va separando,
de todos,
En un rumor creciente
al que se suman,
las voces más dispares.
mientras, Bob atraviesa la meta,
no solo llega,
con más de tres metros,
sobre el segundo.
¡Diez segundos justos!
¡Record mundial igualado!                                                                                                 
Hay mucho dolor en mi  corazón porque lo que había logrado, era insuperable 
                                                                                           Bob Hayes         
                                                                                                                                                            


En cualquier dirección, en que se mirara,            
una intensa ingenuidad se apoderó del estadio,
un placentero vaciado del mundo.

                               ¡El estadio desierto!

¡Nuestras voces!
¡Todo fue tan breve!

(1) Su cuerpo quedó roto por las lesiones, tras nueve años en el futbol americano, en el que batió todos los records de su club los Dallas Cowboys. Fue el único deportista en la historia con oro olímpico y anillo de la Super Bowl del futbol americano.
Del alcoholismo, llegó a la humillación: cinco años de cárcel por la cocaína.
Le salvó largo tiempo, su gran sentido de la amistad y el ritmo de tanto recuerdo y euforia. No cumplió sesenta años.
(2) Comenzó su adolescencia, con una sentencia de cárcel de diez años por un atraco con pistola de juguete, y un botín de unos chicles y algunos peniques.
Su padre, en silla de ruedas desde su vuelta de la segunda guerra mundial, les abandonó.

(1) His body was broken because of so many injuries, after nine years playing pro football, where he broke all club records in the Dallas Cowboys. Was the only sportsman in history to win a gold olympic medal and the Super Bowl ring championship.
From alcoholism he got to the even more humiliating: five years in prison for cocaine.
He was saved for long enough, by his great sense of friendship and the rhythm of so many memories and euphoria. He died before sixties.
(2) His adolescence began with a ten years jail sentence for robbery with a toy gun and a swag of gums and some few pennies.
His father, in weelchair since his return from the second world war, abandoned them.






               

5 de julio de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (VI)

Harbig-Coe


Con casi medio siglo de diferencia,
eran, contemporáneos en su zancada.

Al amanecer,
en el paso inicial del día,
sueltan al primer acorde,
la cinta de la noche,
y van recorriendo armoniosamente,
los Midlands, Sebastian Coe,
y los caminos de Dresde,
Rudolph Harbig.

En la Alemania seria, comienzan siempre con esencias,
por ello hay palabras con resistencia,
a la poesía.
No había ninguna, cuando Harbig arrancaba,
con su maravillosa cadencia,
mantenida con los cambios de ritmo,
de Coe.

Sebastian Coe.
¡Esa última recta, del 1500 en Los Ángeles!




















 En la estela de sus zancadas,
se unían los indicios de sus espíritus.
Y llegaron, marcando tiempos sensacionales,
a tener Números Amigos
inventados
descubiertos.

1 Minuto 46 Segundos 6 Décimas
Nunca se había asociado a los ochocientos metros en 1939

1 Minuto 41 Segundos 73 Centésimas
No ha sido batido desde 1981 esta marca de Coe
El recórd más antiguo del atletismo. (1)

Al fondo de los números, la coreografía de la multitud,
voraz y soñadora, que se ha sucedido
en todo este tiempo.

En la Segunda Guerra Mundial.
Pactaron no bombardear,
Oxford y Heidelberg.

Imagino las zapatillas de Rudolph sobre mi libro verde,
y las camisas del dios de la alegría.

¡Oxford y Heiderberg!
¡Sus zapatillas!


















Harbig murió el 5 de Marzo del 44, en el frente ruso
nadie le pudo encontrar.

En Dresde sobre su tumba simbólica,
una frase convencional.
"Solo los olvidados están muertos"


Se borra, cuando Coe se funde con él,
en la gran belleza de su estilo,
de su rebeldía,
los números amigos,
compartidos,
sin límites.


Nota

Rudolph Harbig participó en la Olimpiada de Berlín, pero fue
eliminado al sufrir una intoxicación. El recórd que se comenta,
obtenido en Roma, permaneció imbatido 16 años, el mismo
tiempo que llevaba el recórd de Coe establecido en Florencia, el
más antiguo de la tabla.

Coe es el unico mediofondista que ha ganado los 1500 metros en dos olimpiadas consecutivas; Moscú (1980) y Los Ángeles (1984). Actualmente es parlamentario inglés.

(1) Wilson Kipketer, keniata nacionalizado danés, batió el récord mundial de Sebastian Coe de 800 metros en el verano de 1997,
dejándolo en: 1 minuto 41 segundos 11 centésimas

El record actual lo posee el keniata David Rudisha con un crono de 1 minuto 40 segundos 91 centésimas.

Note

Rudolph Harbig took part in Berlin (1936) but was disqualified because of an intoxication. The record set in Rome stayed unbeaten for 16 years, same time as Coe's made in Florence, the oldest in Athletics.

Coe is the only mid-long runner athlete that has won 1500 metres in two consecutive Olympics; Moscow (1980) and Los Angeles (1984). Nowadays he is parlamentary.

(1) Wilson Kipketer, born in Kenia and nationalized danish, broke Coe´s 800 metres world record in the summer of 1997, setting a new time of
1 minute, 41 seconds 11 hundredths

David Rudisha from Kenia is now the record holder with a time of 1 minute 40 seconds 91 hundredths


23 de junio de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (V)

El Discóbolo

Aquí, en este estadio de Tokyo
la luz es de las voces,
todavía hay coros,
y la danza la pone,
el gigante dolorido,
perfilado ante el sol.


Al Oerter (1), inmovilizado el tórax,
por su cartílago desgarrado,
con collarín, para su vértebra dislocada,
arranca de espaldas con las piernas abiertas,
más elevado en su quinto intento,
gira mucho más rápido,
a contramundo, en el estrecho círculo,
y termina, arqueado el cuerpo,
con el impresionante latigazo final,
que arrastra su cuerpo,
en un último salto,
hasta caer sobre su pierna derecha,
al borde del círculo.

La maravillosa vista, está
en la hierba, al lado del círculo,
a sus espaldas.

El disco vuela,
cruzando el sol mariano,
en trémolo continuo sobre la alta brisa,
cae con grandes interjecciones.

61 METROS

Ha sido su más grande victoria olímpica.

Era su tercera victoria olímpica consecutiva,
se añadiría una cuarta,
no siendo nunca el favorito.

Como diría Baquílides, "La abeja Isleña"
poeta olímpico e hijo de atleta,
"En cada acto de los hombres, el momento oportuno,
es el más hermoso".


Todo ello fue único,
con la profunda belleza antepasada,
de su estilo.






























(1) Al Oerter venció en cuatro Olimpiadas consecutivas.

En Melbourne (1956) con apenas 20 años, logró su recórd personal (56,30), en su primer tiro. En Roma, (59,18) también su marca personal, derrotando al recórdman mundial Rink Babka. La victoria de Tokyo (1964) es descrita en el poema. Se presentó a lanzar, contra todos los consejos de los médicos.
Y por último en Mejico, (1968), bajo la lluvia, realizó los tres mejores tiros de su vida, por encima de los 64 metros.

     Al Oerter won the gold medal in four consecutives Olympic Games.

In Melbourne (1956) barely 20 years old, made his personal best in his first shot. In Rome, (59,18) also personal best, beating the world record holder Rink Babka. Tokyo´s triumph is detailed in the poem. He turned up to shoot, against all the advices from the doctors.
And for last, in Mexico (1968), under the rain, he made the three best shots of his life, all of them above 64 metres.

24 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (IV)

Oceánico

¡Herb  Elliot!

¡Dunas del Pacífico!
¡Apoteosis Romana!

Va y vuelve en el regreso,
de los hijos más claros de la tierra.

¡Aquella foto y ese rumor marino!
Por las dunas corriendo,
¡Los Australianos!

En vuestros pies,
recibo el don de la patria desnuda.

Con ellos, Elliot sube y baja,
hacia el ocaso y el mar,
en un halo esplendorosamente único. (1)

El desierto, como el mar,
nos hace temblar,
por todo lo que borra.





















¡Anforas y posturas magníficas!
Roma, 1960
¡Toda una vida!
La final de los 1500 metros.
¡Ya está tirando
el primer Michel de Francia! (2)
Los indiferentes, de blanco luminoso.

1200 metros.
Recta de enfrente a la llegada
¡Aparece!
Su tobillo mágico de apoyo,
y toda la pujanza cadenciosa,
que va abriendo cada vez más distancia,
con el húngaro Rozsalvogy
y el segundo Michel francés, Jazy.

¡Última recta!
Solitario, con los brazos alzados,
a los lados,
la zancada alargada,
y con tal pasión en el rostro,
que cada espectador se siente,
llamado por su nombre,
y la multitud acaba mirándose a sí misma,

asombrada, mientras Elliot
rompe la cinta de llegada,

en plenitud oceánica. (2)













(1) El australiano Herb Elliot, uno de los atletas de carreras más breve y excepcional, fue entrenado por el gran Percy Cerruti que incluía en el trabajo de los atletas, carreras por las dunas del desierto. The aussie Herb Elliot, one of the most legendary athletes but also with one the brefiest careers, was trained by the great Percy Cerruti, than included racing in the dunes in his program.

(2) Durante varios años los aficionados franceses disfrutaron de las luchas de los dos Michel (Bernard y Jazy) en el medio fondo francés (carreras de 800 a 3000 metros, principalmente). Por su edad, Bernard, era el primer Michel. Over the  years, french fans enjoyed the battles between both Michel (Bernard and Jazy) in the middle long distance (from 800 to 3000 metres). Bernard was the older one and so the first Michel.

(3) Elliot, que venía de pulverizar los récords de 1500 y la milla, volvió a batir en la final olímpica de Roma el récord de los 1500 con 3,35"6.
Al año siguiente, con sólo 22 años, se retiraba imbatido en los 1500 y la milla. Sus posibilidades reales quedaron al fondo de su horizonte marino, diluidas, sin medida posible. Elliot who just crashed 1500 and mile world records, broke his own 1500 record again in the olympic final in Rome stoping the clock in 3,35"6 minutes. 
Next year he decided to retire with just 22 years old, unbeaten in 1500 metres and the mile. His real possibilities got sunk to the bottom of his ocean horizon, diluted, impossible to measure.


Dejó un recuerdo excepcional, por su gran estilo de zancada amplia, envuelto en un halo místico que emanaba de su rostro, todo determinación.
He left and unbelievable memory, thanks to that great and wide stride, wrapped in a mistyc halo that exuded from his face, all determination. 


5 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (II)

Bikila. Tokio 1964

Kilómetro 30. Va en una soledad esplendorosa
y aumentando progresivamente la distancia.

Sus zapatillas rechinan en el asfalto urbano,
como un metrónomo,
que va moviendo el cielo,
balanceo de todo su cuerpo,
sobre su perfil austero y modesto de anacoreta.

Los testigos se suceden y parecen flotar,
entre el duro asfalto y el cielo agitador de nubes,
por su gran esfuerzo.
Plenitud.
La primera vez. (2)

Por doble victoria
Por la distancia, en cuarenta años.

bikila tokio 1964





















(2) Es la primera vez, que un corredor de marathon, consigue el triunfo en dos olimpiadas consecutivas, así mismo, nadie desde la Olimpiada de París de 1924 había vencido con tanta diferencia sobre el segundo (más de cuatro minutos).

First time any athlete wins the marathon in two consecutive olympic games, and also was the biggest difference with the silver medalist since Paris 1924 (more than four minutes).