Google+

5 de julio de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (VI)

Harbig-Coe


Con casi medio siglo de diferencia,
eran, contemporáneos en su zancada.

Al amanecer,
en el paso inicial del día,
sueltan al primer acorde,
la cinta de la noche,
y van recorriendo armoniosamente,
los Midlands, Sebastian Coe,
y los caminos de Dresde,
Rudolph Harbig.

En la Alemania seria, comienzan siempre con esencias,
por ello hay palabras con resistencia,
a la poesía.
No había ninguna, cuando Harbig arrancaba,
con su maravillosa cadencia,
mantenida con los cambios de ritmo,
de Coe.

Sebastian Coe.
¡Esa última recta, del 1500 en Los Ángeles!




















 En la estela de sus zancadas,
se unían los indicios de sus espíritus.
Y llegaron, marcando tiempos sensacionales,
a tener Números Amigos
inventados
descubiertos.

1 Minuto 46 Segundos 6 Décimas
Nunca se había asociado a los ochocientos metros en 1939

1 Minuto 41 Segundos 73 Centésimas
No ha sido batido desde 1981 esta marca de Coe
El recórd más antiguo del atletismo. (1)

Al fondo de los números, la coreografía de la multitud,
voraz y soñadora, que se ha sucedido
en todo este tiempo.

En la Segunda Guerra Mundial.
Pactaron no bombardear,
Oxford y Heidelberg.

Imagino las zapatillas de Rudolph sobre mi libro verde,
y las camisas del dios de la alegría.

¡Oxford y Heiderberg!
¡Sus zapatillas!


















Harbig murió el 5 de Marzo del 44, en el frente ruso
nadie le pudo encontrar.

En Dresde sobre su tumba simbólica,
una frase convencional.
"Solo los olvidados están muertos"


Se borra, cuando Coe se funde con él,
en la gran belleza de su estilo,
de su rebeldía,
los números amigos,
compartidos,
sin límites.


Nota

Rudolph Harbig participó en la Olimpiada de Berlín, pero fue
eliminado al sufrir una intoxicación. El recórd que se comenta,
obtenido en Roma, permaneció imbatido 16 años, el mismo
tiempo que llevaba el recórd de Coe establecido en Florencia, el
más antiguo de la tabla.

Coe es el unico mediofondista que ha ganado los 1500 metros en dos olimpiadas consecutivas; Moscú (1980) y Los Ángeles (1984). Actualmente es parlamentario inglés.

(1) Wilson Kipketer, keniata nacionalizado danés, batió el récord mundial de Sebastian Coe de 800 metros en el verano de 1997,
dejándolo en: 1 minuto 41 segundos 11 centésimas

El record actual lo posee el keniata David Rudisha con un crono de 1 minuto 40 segundos 91 centésimas.

Note

Rudolph Harbig took part in Berlin (1936) but was disqualified because of an intoxication. The record set in Rome stayed unbeaten for 16 years, same time as Coe's made in Florence, the oldest in Athletics.

Coe is the only mid-long runner athlete that has won 1500 metres in two consecutive Olympics; Moscow (1980) and Los Angeles (1984). Nowadays he is parlamentary.

(1) Wilson Kipketer, born in Kenia and nationalized danish, broke Coe´s 800 metres world record in the summer of 1997, setting a new time of
1 minute, 41 seconds 11 hundredths

David Rudisha from Kenia is now the record holder with a time of 1 minute 40 seconds 91 hundredths


23 de junio de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (V)

El Discóbolo

Aquí, en este estadio de Tokyo
la luz es de las voces,
todavía hay coros,
y la danza la pone,
el gigante dolorido,
perfilado ante el sol.


Al Oerter (1), inmovilizado el tórax,
por su cartílago desgarrado,
con collarín, para su vértebra dislocada,
arranca de espaldas con las piernas abiertas,
más elevado en su quinto intento,
gira mucho más rápido,
a contramundo, en el estrecho círculo,
y termina, arqueado el cuerpo,
con el impresionante latigazo final,
que arrastra su cuerpo,
en un último salto,
hasta caer sobre su pierna derecha,
al borde del círculo.

La maravillosa vista, está
en la hierba, al lado del círculo,
a sus espaldas.

El disco vuela,
cruzando el sol mariano,
en trémolo continuo sobre la alta brisa,
cae con grandes interjecciones.

61 METROS

Ha sido su más grande victoria olímpica.

Era su tercera victoria olímpica consecutiva,
se añadiría una cuarta,
no siendo nunca el favorito.

Como diría Baquílides, "La abeja Isleña"
poeta olímpico e hijo de atleta,
"En cada acto de los hombres, el momento oportuno,
es el más hermoso".


Todo ello fue único,
con la profunda belleza antepasada,
de su estilo.






























(1) Al Oerter venció en cuatro Olimpiadas consecutivas.

En Melbourne (1956) con apenas 20 años, logró su recórd personal (56,30), en su primer tiro. En Roma, (59,18) también su marca personal, derrotando al recórdman mundial Rink Babka. La victoria de Tokyo (1964) es descrita en el poema. Se presentó a lanzar, contra todos los consejos de los médicos.
Y por último en Mejico, (1968), bajo la lluvia, realizó los tres mejores tiros de su vida, por encima de los 64 metros.

     Al Oerter won the gold medal in four consecutives Olympic Games.

In Melbourne (1956) barely 20 years old, made his personal best in his first shot. In Rome, (59,18) also personal best, beating the world record holder Rink Babka. Tokyo´s triumph is detailed in the poem. He turned up to shoot, against all the advices from the doctors.
And for last, in Mexico (1968), under the rain, he made the three best shots of his life, all of them above 64 metres.

24 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (IV)

Oceánico

¡Herb  Elliot!

¡Dunas del Pacífico!
¡Apoteosis Romana!

Va y vuelve en el regreso,
de los hijos más claros de la tierra.

¡Aquella foto y ese rumor marino!
Por las dunas corriendo,
¡Los Australianos!

En vuestros pies,
recibo el don de la patria desnuda.

Con ellos, Elliot sube y baja,
hacia el ocaso y el mar,
en un halo esplendorosamente único. (1)

El desierto, como el mar,
nos hace temblar,
por todo lo que borra.





















¡Anforas y posturas magníficas!
Roma, 1960
¡Toda una vida!
La final de los 1500 metros.
¡Ya está tirando
el primer Michel de Francia! (2)
Los indiferentes, de blanco luminoso.

1200 metros.
Recta de enfrente a la llegada
¡Aparece!
Su tobillo mágico de apoyo,
y toda la pujanza cadenciosa,
que va abriendo cada vez más distancia,
con el húngaro Rozsalvogy
y el segundo Michel francés, Jazy.

¡Última recta!
Solitario, con los brazos alzados,
a los lados,
la zancada alargada,
y con tal pasión en el rostro,
que cada espectador se siente,
llamado por su nombre,
y la multitud acaba mirándose a sí misma,

asombrada, mientras Elliot
rompe la cinta de llegada,

en plenitud oceánica. (2)













(1) El australiano Herb Elliot, uno de los atletas de carreras más breve y excepcional, fue entrenado por el gran Percy Cerruti que incluía en el trabajo de los atletas, carreras por las dunas del desierto. The aussie Herb Elliot, one of the most legendary athletes but also with one the brefiest careers, was trained by the great Percy Cerruti, than included racing in the dunes in his program.

(2) Durante varios años los aficionados franceses disfrutaron de las luchas de los dos Michel (Bernard y Jazy) en el medio fondo francés (carreras de 800 a 3000 metros, principalmente). Por su edad, Bernard, era el primer Michel. Over the  years, french fans enjoyed the battles between both Michel (Bernard and Jazy) in the middle long distance (from 800 to 3000 metres). Bernard was the older one and so the first Michel.

(3) Elliot, que venía de pulverizar los récords de 1500 y la milla, volvió a batir en la final olímpica de Roma el récord de los 1500 con 3,35"6.
Al año siguiente, con sólo 22 años, se retiraba imbatido en los 1500 y la milla. Sus posibilidades reales quedaron al fondo de su horizonte marino, diluidas, sin medida posible. Elliot who just crashed 1500 and mile world records, broke his own 1500 record again in the olympic final in Rome stoping the clock in 3,35"6 minutes. 
Next year he decided to retire with just 22 years old, unbeaten in 1500 metres and the mile. His real possibilities got sunk to the bottom of his ocean horizon, diluted, impossible to measure.


Dejó un recuerdo excepcional, por su gran estilo de zancada amplia, envuelto en un halo místico que emanaba de su rostro, todo determinación.
He left and unbelievable memory, thanks to that great and wide stride, wrapped in a mistyc halo that exuded from his face, all determination. 


12 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (III)

La penumbra


Abandona en la olimpiada de Méjico.
Es encarcelado por complot, luego rehabilitado.
La recompensa de su país pobre y sojuzgado,
fue nombrarle capitán.

1969. Tras un accidente de coche vuelve a Adis-Abeba. ¡En silla de ruedas!
Ahora el recuerdo de Tsurubaya (3) pende sobre nosotros,
en aquel transcurso de terrible quietud.

1973. Muere de una hemorragia cerebral. El removiente vibrato de funeral
de las trompetas y vientos etíopes.

¿Cuál es la razón, de que el palpitar diurno,
en el perfil de Bikila corriendo por sus pardas montañas
se funda inevitablemente con el dolor infinito
de su pasión inmóvil y postrada?

No hay fondo en esta quietud inconmensurable.






















(3) Tsurubaya fue tercero en el Marathon de Tokyo. Años después se suicidaría, "Por no poder correr nunca más."

(3) Tsurubaya finished third in Tokyo´s marathon. Few years later committed suicide, "Because of not being able to run anymore"

5 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (II)

Bikila. Tokio 1964

Kilómetro 30. Va en una soledad esplendorosa
y aumentando progresivamente la distancia.

Sus zapatillas rechinan en el asfalto urbano,
como un metrónomo,
que va moviendo el cielo,
balanceo de todo su cuerpo,
sobre su perfil austero y modesto de anacoreta.

Los testigos se suceden y parecen flotar,
entre el duro asfalto y el cielo agitador de nubes,
por su gran esfuerzo.
Plenitud.
La primera vez. (2)

Por doble victoria
Por la distancia, en cuarenta años.

bikila tokio 1964





















(2) Es la primera vez, que un corredor de marathon, consigue el triunfo en dos olimpiadas consecutivas, así mismo, nadie desde la Olimpiada de París de 1924 había vencido con tanta diferencia sobre el segundo (más de cuatro minutos).

First time any athlete wins the marathon in two consecutive olympic games, and also was the biggest difference with the silver medalist since Paris 1924 (more than four minutes).

25 de abril de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (I)

Bikila. Roma 1960

Con la noche ya descendida,
el marroquí Radhi (que había ganado todas las carreras aquel año)
iba en cabeza, acompañado por un desconocido en la obscuridad,
que corría descalzo.

El Marathon era ya un dúo
con rumor de timbal lejano, de espacios abiertos,
que vivificaba el trayecto milenario.

En la Via Appia, casi al frente,
la llegada del Arco de Constantino,
Bikila dio un fuerte tirón, que amplificó la impresionante atmósfera de
tiempo recobrado.

En las sombras todos disfrutaban, espíritus y espectadores.

Y al cruzar por el Arco iluminado,
comprendí que el Marathon naciera,
por la pasión de un lingüista. (1)























(1) Fue el filólogo francés Michael Breal quién sugirió al Barón de Coubertin, la idea de instaurar la carrera de la marathon en memoria de Filippides, el soldado que recorrió la distancia de Marathon a Atenas para dar la noticia de la victoria griega sobre los persas.
Falleció por el esfuerzo después de cumplir su misión.

(Eng) It was Michael Breal, the french philologist who suggested Baron Pierre de Coubertin the idea of creating the marathon run in memory of Filippides, the soldier than ran the distance from Marathon to Athens to announce the greek victory over the persian.
He died beacuse of the great effort but not before of getting his mission accomplished.

4 de abril de 2016

Los nombres de un pozo



Por las montañas
que lo circundaban,
Pozoblanco.
Pozo de los Ingleses,
que lo excavaron.

A un trecho del mismo,
un acantilado terrible,
sobre el mar,
Pozo del Despeñado.

Solían cruzar las golondrinas,
entrando al mismo,
para salir rebotadas,
como la última mirada,
del emigrante.
Pozo del Adiós.
Se cayó en su meditación
el filósofo, cuando las hijas
del Cebedeo iban,
a coger agua.
Pozo Portario.

Victor ¿Fue aquí
donde tu adorada,
fue suavemente arrojad?
Y luego aquella diosa,
tan abstraída,
¿Qué tiró al fondo 
del Pozo Calicano?


Y para los dos mundos,
el Pozo de William Bond,
el así llamado miraba
al interior del pozo,
durante diez segundos,
para observar
con más agudeza al cielo
así ajustaba sus ojos,
al firmamento,
como yo los míos,
para ver ese punto,
al fondo de
tus pupilas estrelladas