Google+

24 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (IV)

Oceánico

¡Herb  Elliot!

¡Dunas del Pacífico!
¡Apoteosis Romana!

Va y vuelve en el regreso,
de los hijos más claros de la tierra.

¡Aquella foto y ese rumor marino!
Por las dunas corriendo,
¡Los Australianos!

En vuestros pies,
recibo el don de la patria desnuda.

Con ellos, Elliot sube y baja,
hacia el ocaso y el mar,
en un halo esplendorosamente único. (1)

El desierto, como el mar,
nos hace temblar,
por todo lo que borra.





















¡Anforas y posturas magníficas!
Roma, 1960
¡Toda una vida!
La final de los 1500 metros.
¡Ya está tirando
el primer Michel de Francia! (2)
Los indiferentes, de blanco luminoso.

1200 metros.
Recta de enfrente a la llegada
¡Aparece!
Su tobillo mágico de apoyo,
y toda la pujanza cadenciosa,
que va abriendo cada vez más distancia,
con el húngaro Rozsalvogy
y el segundo Michel francés, Jazy.

¡Última recta!
Solitario, con los brazos alzados,
a los lados,
la zancada alargada,
y con tal pasión en el rostro,
que cada espectador se siente,
llamado por su nombre,
y la multitud acaba mirándose a sí misma,

asombrada, mientras Elliot
rompe la cinta de llegada,

en plenitud oceánica. (2)













(1) El australiano Herb Elliot, uno de los atletas de carreras más breve y excepcional, fue entrenado por el gran Percy Cerruti que incluía en el trabajo de los atletas, carreras por las dunas del desierto. The aussie Herb Elliot, one of the most legendary athletes but also with one the brefiest careers, was trained by the great Percy Cerruti, than included racing in the dunes in his program.

(2) Durante varios años los aficionados franceses disfrutaron de las luchas de los dos Michel (Bernard y Jazy) en el medio fondo francés (carreras de 800 a 3000 metros, principalmente). Por su edad, Bernard, era el primer Michel. Over the  years, french fans enjoyed the battles between both Michel (Bernard and Jazy) in the middle long distance (from 800 to 3000 metres). Bernard was the older one and so the first Michel.

(3) Elliot, que venía de pulverizar los récords de 1500 y la milla, volvió a batir en la final olímpica de Roma el récord de los 1500 con 3,35"6.
Al año siguiente, con sólo 22 años, se retiraba imbatido en los 1500 y la milla. Sus posibilidades reales quedaron al fondo de su horizonte marino, diluidas, sin medida posible. Elliot who just crashed 1500 and mile world records, broke his own 1500 record again in the olympic final in Rome stoping the clock in 3,35"6 minutes. 
Next year he decided to retire with just 22 years old, unbeaten in 1500 metres and the mile. His real possibilities got sunk to the bottom of his ocean horizon, diluted, impossible to measure.


Dejó un recuerdo excepcional, por su gran estilo de zancada amplia, envuelto en un halo místico que emanaba de su rostro, todo determinación.
He left and unbelievable memory, thanks to that great and wide stride, wrapped in a mistyc halo that exuded from his face, all determination. 


12 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (III)

La penumbra


Abandona en la olimpiada de Méjico.
Es encarcelado por complot, luego rehabilitado.
La recompensa de su país pobre y sojuzgado,
fue nombrarle capitán.

1969. Tras un accidente de coche vuelve a Adis-Abeba. ¡En silla de ruedas!
Ahora el recuerdo de Tsurubaya (3) pende sobre nosotros,
en aquel transcurso de terrible quietud.

1973. Muere de una hemorragia cerebral. El removiente vibrato de funeral
de las trompetas y vientos etíopes.

¿Cuál es la razón, de que el palpitar diurno,
en el perfil de Bikila corriendo por sus pardas montañas
se funda inevitablemente con el dolor infinito
de su pasión inmóvil y postrada?

No hay fondo en esta quietud inconmensurable.






















(3) Tsurubaya fue tercero en el Marathon de Tokyo. Años después se suicidaría, "Por no poder correr nunca más."

(3) Tsurubaya finished third in Tokyo´s marathon. Few years later committed suicide, "Because of not being able to run anymore"

5 de mayo de 2016

Camino a las Olimpiadas. Road to the Olympics (II)

Bikila. Tokio 1964

Kilómetro 30. Va en una soledad esplendorosa
y aumentando progresivamente la distancia.

Sus zapatillas rechinan en el asfalto urbano,
como un metrónomo,
que va moviendo el cielo,
balanceo de todo su cuerpo,
sobre su perfil austero y modesto de anacoreta.

Los testigos se suceden y parecen flotar,
entre el duro asfalto y el cielo agitador de nubes,
por su gran esfuerzo.
Plenitud.
La primera vez. (2)

Por doble victoria
Por la distancia, en cuarenta años.

bikila tokio 1964





















(2) Es la primera vez, que un corredor de marathon, consigue el triunfo en dos olimpiadas consecutivas, así mismo, nadie desde la Olimpiada de París de 1924 había vencido con tanta diferencia sobre el segundo (más de cuatro minutos).

First time any athlete wins the marathon in two consecutive olympic games, and also was the biggest difference with the silver medalist since Paris 1924 (more than four minutes).